ترجمه خوب میتواند تعاریف مختلفی از دیدگاه افراد مختلف داشته باشد که تمامی آنها نیز کاملا درست است.
از
دیدگاه بعضی از مترجمان معروف جهان: ترجمه خوب عبارت است از نزدیکترین
معادل در زبان مترجم برای مطلب مورد نظر، با حفظ مشخصات متن اصلی تا آنجا
که ظرفیت زبان اول ایجاب کند و عجیب و دور از ذهن به نظر نرسد.
موریس نادو (Maurice Nadeau ) نیزمعتقد است :
یک
ترجمه خوب در درجه اول باید ترجمه گونه نباشد، به عبارت دیگر مترجم با
سلامت و روانی و حفظ کیفیت متن اصلی آن را به زبان دوم برگرداند.
نورتروپ فرای (Northrop Frye ) میگوید:
«
ترجمه خوب آن است که مفاد متن اصلی را بازگو کند. نوع دیگر ترجمه نیز وجود
دارد که خلق دوباره متن است و بنابراین میتوان آن را اثری مستقل و
جداگانه محسبوب کرد».ترجمه خوب میتواند تعاریف مختلفی از دیدگاه افراد
مختلف داشته باشد که تمامی آنها نیز کاملا درست است.
از دیدگاه بعضی از
مترجمان معروف جهان: ترجمه خوب عبارت است از نزدیکترین معادل در زبان مترجم
برای مطلب مورد نظر، با حفظ مشخصات متن اصلی تا آنجا که ظرفیت زبان اول
ایجاب کند و عجیب و دور از ذهن به نظر نرسد.
موریس نادو (Maurice Nadeau ) نیزمعتقد است :
یک
ترجمه خوب در درجه اول باید ترجمه گونه نباشد، به عبارت دیگر مترجم با
سلامت و روانی و حفظ کیفیت متن اصلی آن را به زبان دوم برگرداند.
نورتروپ فرای (Northrop Frye ) میگوید:
«
ترجمه خوب آن است که مفاد متن اصلی را بازگو کند. نوع دیگر ترجمه نیز وجود
دارد که خلق دوباره متن است و بنابراین میتوان آن را اثری مستقل و
جداگانه محسبوب کرد».
ارنست سمیونز (Ernest Simmons ) میگوید:
« ترجمه خوب، ترجمهای است که مفهوم و پیام متن اصلی را به علاوه فرم ( شکل بیان ) تا سر حد امکان حفظ کرده باشد».
امروزه
ترجمه ابزاری است برای آگاهی از آخرین دستاوردهای علمی و فنی و تبادل
اطلاعات فرهنگی، هنروادبی، آگاهی ازاوضاع سیاسی واقتصادی جهان، مبادلات
اقتصادی و تجارت و آگاهی از افکار و اندیشه های پیشینیان و گذشتگان
برای دیدن مطالب بیشتر کافیست کلیک کنید
لینک های مرتبط : مترجم همزمان